1. Dragonball, o meglio Doragon Boru in giapponese, significa "Sfera del Drago", e sinceramente non capisco da quale etimologia si debba partire per arrivare a interpretarla come "la Bestia in Arrivo". Il titolo è rimasto invariato rispetto all'originale giapponese nella versione inglese e in quella italiana del cartone, mentre in altri casi (come nella versione spagnola) il titolo è stato tradotto come "Las Bolas del Dragon", cioé, ovviamente, "le Sfere del Drago".
2. Kakarot, Kakarotto nella versione originale, così come la maggior parte dei nomi dei Saiyan e di altri personaggi di Dragonball è una chiara allusione ironica e sdrammatizzante ad alcuni tipi di frutta o verdura, in questo caso "Carota", che a mio avviso ha poco o niente a che fare con la possessione maligna.
3. L'etimologia di "Kame Hame Ha", tradotta come "Onda Energetica nella traduzione italiana e lasciata invariata nella versione inglese, è la seguente:
Kame (Tartaruga) Hame (onda), nome che deriva dal suo inventore, l'eremita delle Tartarughe di Mare, il maestro Muten. La scritta "Kame House" si legge chiaramente sulla facciata della casa di questo personaggio. Per quanto riguarda "Ha", la sillaba finale del nome della tecnica, è probabilmente un suffisso che rafforza ed enfatizza l'azione di scagliare il colpo, e la ritroviamo in altre tecniche del cartone.
L'etimologia di "Kaiohken" è ancora più semplice: al nome dell'inventore della tecnica, Re Kaioh, si aggiunge la parola Ken (in giapponese ha una decina di significati, qui sta presumibilmente per "tecnica").
4. Ho appena compiuto delle ricerche su Internet, e non ho trovato nessuna colonia giapponese di nome Milk, né tantomeno riferimenti ai suoi "abitanti stregoni". Tengo inoltre a precisare che "Milk" è il nome spagnolo della moglie di Goku, la quale nella versione giapponese si chiama Kiki. Il perché di questa traduzione sta nel fatto che la parola ChiChi in giapponese indica il seno, o i capezzoli, e nella traduzione spagnola vi si alludeva tramite l'utilizzo del termine inglese per "latte".
5. Il suocero di Goku non si chiama "Orsatan" in nessuna lingua nella quale il manga sia stato tradotto. In giapponese si chiama Gyumao, in cinese Niúmówáng, in inglese Ox King e nel manga italiano Stregone del Toro. Per una breve parentesi di tempo ha nome "Al Satan" nell'anime italiano, e infatti Niúmówáng era un Demone in una fiaba cinese, ma il personaggio non ha alcuna connotazione negativa e anzi è un personaggio positivo, di importanza appena marginale nella vicenda e dotato di una potenza irrilevante.
6. I due passi del Vangelo citati sono totalmente privi di attinenza col resto del discorso e trovo siano solo un modo per millantare un'erudizione inesistente e per dare un tono più solenne e quasi profetico alle critiche infondate mosse a uno dei manga più famosi e apprezzati di tutti i tempi.
7. Il giappone non ha mai avuto una tradizione religiosa cristiana, pertanto è decisamente fuori luogo affermare che il manga abbia contenuti satanici o simili. Il giappone infatti ha sperimentato la religione buddhista, e il culto degli antenati, ad essa precedente; religioni molto diverse da quella cristiana e che non hanno con essa alcuna attinenza.
Per le ragioni sopra citate, e poiché penso inoltre di non essere rappresentato dalla chiesa Evangelica Pentecostale in quanto non è e mai sarà la mia religione, né è la religione cattolica, ma bensì solo un movimento ereticale, né penso di avere bisogno del punto di vista di un suo esponente per vivere la mia vita, trovo che il documento che ho appena analizzato e del quale sto confutando la validità sia un'accozzaglia disorganizzata e priva di senso di parole confuse senza nessuna prova che possa autenticarne la sincerità.
Dato che mi ritengo essere più serio dell'autore del volantino, includo le mie fonti:
Wikipedia (eng)
Online Dictionary (jap-eng)
Dragonball (manga)
Dragonball (anime)
Dragonball Friends
Answers.com (per quanto riguarda la ricerca della fantomatica Milk)
Il Paolo Kambo